Çeviribilim Yüksek Lisans Programı
Çeviribilim, hem ulusal hem uluslararası düzlemde, farklı disiplin ve alanlarla yoğun ve dinamik bir sınırdaşlık, komşuluk ve işbirliği ilişkisini sürdüren bir alan olması hasebiyle kendi disipliner özerkliğini uzun yıllardır tanımlama çabası içindedir. Bu anlamda Çeviribilim Anabilim Dalında YL veya Doktora programı olsun, bu geniş yelpazeli alan konumunu karşılamaya ve yansıtmaya çalışmaktadır. Bu alansal gerçekliğe uygun olarak programda Çeviri Eğitimi, Çeviribilim’de Kuramsallaşma, Çeviri Eleştirisi, Çeviri Politikaları vb. araştırma konularına dönük kendi içinde dengelenen bir spektrum ve perspektif somutlaştırılmıştır.
Aynı anlayışa bağlı olarak Çeviribilim ABD‘na başvuran akademisyen adaylarının farklı lisans çıkışlı olmaları, alanın bu kompleks (çok bireşimli) yapısının bir gereğidir. YL düzeyinde Sosyal Bilimlerden olduğu kadar farklı uzmanlık alanlarından da (İktisat, Mühendislik vd.) öğrenci başvuruları kabul edilmektedir. Programa başvurularda dil çifti koşulunun konmamasının nedeni de yine bu alansal gerçeklikle açıklanabilmektedir. Çeviribilim’in „doğru çeviri yapmayı“ öğreten bir bilim olduğuna yönelik yerleşik yanılgının gereği olarak öğrenciler bu ABD’da alanın bilimsel ve akademik profilini hem gelişimi bakımdan hem şu anki gelişmişlik düzeyi bakımdan tüm içerikleri ile edinmektedir. Farklı yabancı dillerden (Rusça, İspanyolca, Arapça, Farsça vd.) gelen öğrencilerin söz konusu dillerde yapılmış çeviribilimsel yayınları takip edebilmeleri, alanın ve Anabilim Dalı’nın zenginleşmesine zemin hazırlamaktadır; bu durum Anabilim Dalınca da desteklenmektedir.
YL başvurularında alan dışından gelen adaylar, bir yıl „Bilimsel Hazırlık“ derslerini almakla yükümlüdür. Doktora programına Filoloji veya Yabancı Dil Eğitiminden gelen öğrencilere, alana adaptasyon sağlamaları için YL derslerinden temel ve giriş nitelikli dersler önerilmektedir.
ABD içinde geniş ve söz konusu zengin alansal spektruma uygun bir akademisyen kadrosu (2 Profesör, 2 Doçent, 5 Dr. Öğretim Üyesi) ders ve tez çalışmalarında öğrencilerin yönelimlerini koordine etmekte, alansal zenginliğin pekişmesine katkıda bulunmaktadır.
Dersler
Bilimsel Hazırlık 1. Dönem Dersleri
Kodu | Adı | Z/S | T | U | K | AKTS |
---|
ÇEV 547
| Çeviribilim Araştırma Alanları I
| Z | 3 | 0 | 3 | 10 |
ÇEV 553
| Çeviri Türleri
| Z | 3 | 0 | 3 | 10 |
ÇEV 555
| Çeviribilim Tarihi
| Z | 2 | 0 | 2 | 10 |
1. Dönem Dersleri
Kodu | Adı | Z/S | T | U | K | AKTS |
---|
ÇEV 561
| Çeviribilim ve Disiplin İlkeleri I
| Z | 3 | 0 | 3 | 9 |
ÇEV 511
| Çeviri Bilimi ve Çeviri Eğitimi
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 513
| Sözlük Araştırmaları I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 559
| Dilbilim ve Çeviribilim I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 519
| Çeviri Kuramları ve Uygulamaları I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 563
| Diplomasi Dili ve Çeviri I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 527
| Çeviribilimin Açılım Olanakları I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 541
| Sözlü Çeviride Disiplinlerarasılık I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 545
| Çeviribilimin Temel Kavramları I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 547
| Çeviribilim ve Sözlü Çeviride Araştırma Yöntemleri I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 549
| Doğu ve Batı Toplumlarında Çeviri Tarihi I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
Bilimsel Hazırlık 2. Dönem Dersleri
Kodu | Adı | Z/S | T | U | K | AKTS |
---|
ÇEV 560
| Çeviribilimde Araştırma Yönelimleri
| Z | 3 | 0 | 3 | 10 |
ÇEV 552
| Çeviribilimde Kuramsal Yaklaşımlar
| Z | 2 | 0 | 2 | 10 |
ÇEV 556
| Tarihte Çeviri Uygulamaları
| Z | 3 | 0 | 3 | 10 |
2. Dönem Dersleri
Kodu | Adı | Z/S | T | U | K | AKTS |
---|
ÇEV-562
| Çeviribilim ve Disiplin İlkeleri II
| Z | 3 | 0 | 3 | 9 |
ÇEV-512
| Çeviri Bilimi ve Çeviri Eğitimi II
| S | 2 | 0 | 2 | 7 |
ÇEV-514
| Sözlükçülük
| S | 2 | 0 | 2 | 7 |
ÇEV-560
| Dilbilim ve Çeviribilim II
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV-520
| Çeviri Kuramları ve Uygulamaları II
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV-564
| Diplomasi Dili ve Çeviri II
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV-528
| Çeviribilimin Açılım Olanakları II
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV-542
| Sözlü Çeviride Disiplinlerarasılık II
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV-546
| Çeviribilimin Temel Kavramları II
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV-548
| Çeviribilim ve Sözlü Çeviride Araştırma Yöntemleri I | S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV-550
| Doğu ve Batı Toplumlarında Çeviri Tarihi I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
*UAD, her dönem alınması gereken bir ders olup, kredi olarak hesaplamaya dahil edilmez.
**SOBE 501 Bilimsel Etik ve SOBE 502 Bilimsel Araştırma Yöntemleri dersleri, mezun olana kadar herhangi bir dönemde alınması gereken zorunlu bir ders olup, kredi olarak hesaplamaya dahil edilmez.
***Seminer, tez dönemine başlamadan önce başarıyla tamamlanması gereken bir ders olup, kredi olarak hesaplamaya dahil edilmez.