Çeviribilim Doktora Programı
Çeviribilim, hem ulusal hem uluslararası düzlemde, farklı disiplin ve alanlarla yoğun ve dinamik bir sınırdaşlık, komşuluk ve işbirliği ilişkisini sürdüren bir alan olması hasebiyle kendi disipliner özerkliğini uzun yıllardır tanımlama çabası içindedir. Bu anlamda Çeviribilim Anabilim Dalında YL veya Doktora programı olsun, bu geniş yelpazeli alan konumunu karşılamaya ve yansıtmaya çalışmaktadır. Bu alansal gerçekliğe uygun olarak programda Çeviri Eğitimi, Çeviribilim’de Kuramsallaşma, Çeviri Eleştirisi, Çeviri Politikaları vb. araştırma konularına dönük kendi içinde dengelenen bir spektrum ve perspektif somutlaştırılmıştır.
Aynı anlayışa bağlı olarak Çeviribilim ABD‘na başvuran akademisyen adaylarının farklı lisans çıkışlı olmaları, alanın bu kompleks (çok bireşimli) yapısının bir gereğidir. YL düzeyinde Sosyal Bilimlerden olduğu kadar farklı uzmanlık alanlarından da (İktisat, Mühendislik vd.) öğrenci başvuruları kabul edilmektedir. Programa başvurularda dil çifti koşulunun konmamasının nedeni de yine bu alansal gerçeklikle açıklanabilmektedir. Çeviribilim’in „doğru çeviri yapmayı“ öğreten bir bilim olduğuna yönelik yerleşik yanılgının gereği olarak öğrenciler bu ABD’da alanın bilimsel ve akademik profilini hem gelişimi bakımdan hem şu anki gelişmişlik düzeyi bakımdan tüm içerikleri ile edinmektedir. Farklı yabancı dillerden (Rusça, İspanyolca, Arapça, Farsça vd.) gelen öğrencilerin söz konusu dillerde yapılmış çeviribilimsel yayınları takip edebilmeleri, alanın ve Anabilim Dalı’nın zenginleşmesine zemin hazırlamaktadır; bu durum Anabilim Dalınca da desteklenmektedir.
YL başvurularında alan dışından gelen adaylar, bir yıl „Bilimsel Hazırlık“ derslerini almakla yükümlüdür. Doktora programına Filoloji veya Yabancı Dil Eğitiminden gelen öğrencilere, alana adaptasyon sağlamaları için YL derslerinden temel ve giriş nitelikli dersler önerilmektedir.
ABD içinde geniş ve söz konusu zengin alansal spektruma uygun bir akademisyen kadrosu (2 Profesör, 2 Doçent, 5 Dr. Öğretim Üyesi) ders ve tez çalışmalarında öğrencilerin yönelimlerini koordine etmekte, alansal zenginliğin pekişmesine katkıda bulunmaktadır.
Dersler
1. Dönem Dersleri
Kodu | Adı | Z/S | T | U | K | AKTS |
---|
ÇEV 623
| Bilim Kuramı ve Çeviribilim I
| Z | 3 | 0 | 3 | 9 |
ÇEV 605
| Yorumbilim ve Çeviri I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 611
| Çeviribilimde Yeni Yönelimler I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 613
| Çeviri Yazını I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 615
| Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 625
| Sözlü Çeviri Kuramları I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 627
| Çeviri Kuramı Tarihi I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 629
| Osmanlı/Türk Toplumunda Çeviri Tarihi
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
2. Dönem Dersleri
Kodu | Adı | Z/S | T | U | K | AKTS |
---|
ÇEV 624
| Bilim Kuramı ve Çeviribilim II
| Z | 3 | 0 | 3 | 9 |
ÇEV 606
| Yorumbilim ve Çeviri II
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 612
| Çeviribilimde Yeni Yönelimler II
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 614
| Çeviri Yazını II
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 616
| Çeviribilimde Bilişsel Yaklaşımlar II
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 626
| Sözlü Çeviri Kuramları II
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 628
| Çeviri Kuramı Tarihi I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
ÇEV 630
| Osmanlı/Türk Toplumunda Çeviri Tarihi I
| S | 3 | 0 | 3 | 7 |
*UAD, her dönem alınması gereken bir ders olup, kredi olarak hesaplamaya dahil edilmez.
**SOBE 601 Gelişim ve Öğrenme ve SOBE 602 Öğretimde Planlama ve Değerlendirme dersleri, mezun olana kadar herhangi bir dönemde alınması gereken zorunlu bir ders olup, kredi olarak hesaplamaya dahil edilmez.
***Seminer, tez dönemine başlamadan önce başarıyla tamamlanması gereken bir ders olup, kredi olarak hesaplamaya dahil edilmez.